Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

good cleavage

  • 1 good cleavage

    English-Russian dictionary of geology > good cleavage

  • 2 good cleavage

    1) Минералогия: ясная спайность
    3) Петрография: ясный кливаж

    Универсальный англо-русский словарь > good cleavage

  • 3 good cleavage

    English-Russian mining dictionary > good cleavage

  • 4 cleavage

    кливаж; спайность; отдельность
    cleavage with bedding кливаж по напластованию
    axial-plane cleavage кливаж, связанный с осевыми поверхностями (складок)
    basal cleavage базальная спайность
    bedding (-plane) cleavage послойный кливаж
    bent cleavage искривлённый кливаж
    calcite cleavage ромбоэдрическая спайность (кальцитового типа)
    close-joints cleavage кливаж скольжения
    concentric cleavage концентрическая отдельность
    cone-like cleavage конусовидная отдельность
    continuous cleavage сплошной [непрерывный] кливаж
    crenulation cleavage кливаж скольжения
    crystallization cleavage кристаллизационный кливаж
    cubic cleavage изометрический кристаллизационный кливаж, параллельный граням куба; спайность по кубу
    curved fracture cleavage искривляющийся кливаж разлома
    distinct cleavage ясный кливаж
    dodecahedral cleavage додекаэдрическая спайность
    easy cleavage ясный кливаж
    eminent cleavage совершенная спайность
    emphasized cleavage подчёркнутая сланцеватость
    endogenous cleavage эндогенный кливаж
    false cleavage псевдокливаж, ложный кливаж
    fan cleavage веерообразный кливаж
    flow cleavage кливаж течения
    fracture cleavage кливаж разлома
    good cleavage ясный кливаж
    ice cleavage слоистость льда
    imperfect cleavage несовершенная спайность
    indistinct cleavage неясный кливаж
    interrupted cleavage прерывистая [ступенчатая] спайность
    line [linear] cleavage параллельный кливаж
    local cleavage местный кливаж
    mineral cleavage спайность в минералах
    mullion cleavage брусчатый кливаж, кливаж типа муллион
    octahedral cleavage октаэдрическая спайность
    pencil cleavage шестоватый кливаж
    perfect cleavage совершенная спайность
    pillow cleavage матрацевидная отдельность
    pinacoidal cleavage спайность по пинакоиду
    poor cleavage слабовыраженная спайность
    primary cleavage первичный кливаж
    prismatic cleavage призматическая спайность; призматическая отдельность
    pyramidal cleavage пирамидальная спайность
    rhombohedral cleavage ромбоэдрическая спайность
    rock cleavage кливаж в породе
    shaly cleavage послойный кливаж
    shear cleavage кливаж смещения, кливаж скалывания
    shell-like cleavage скорлуповатая отдельность
    slaty cleavage кливаж сланцеватости
    slip cleavage кливаж скольжения
    spaced cleavage прерывистый кливаж
    strain cleavage кливаж скольжения
    strain-slip cleavage кливаж скольжения
    transverse cleavage секущий кливаж
    true cleavage ясный кливаж; истинная сланцеватость
    * * *

    English-Russian dictionary of geology > cleavage

  • 5 ясная спайность

    1) Geology: distinct cleavage
    2) Mineralogy: good cleavage
    3) Gold mining: cleavage, easy cleavage

    Универсальный русско-английский словарь > ясная спайность

  • 6 ясно выраженный кливаж

    Универсальный русско-английский словарь > ясно выраженный кливаж

  • 7 ясный кливаж

    Универсальный русско-английский словарь > ясный кливаж

  • 8 structure

    1. структура, устройства
    2. сооружение; устройство; строение; здание
    3. текстура; тектоника
    — fine grained structure

    * * *
    1. строение, структура
    3. система; устройство; сооружение

    one-element failure permissible structure — система, допускающая отказ одного элемента


    * * *
    2. сооружение, устройстство

    * * *
    структура () нарушение спокойного залегания горных пород; 2) глубинное строение, характеризующееся складчатостью и ( или) зонами нарушений; 3) сейсмическая аномалия, обычно замкнутая изогипса на карте)

    * * *
    1) система; устройство; сооружение
    - aleurolitic structure
    - Arctic drilling and production structure
    - block structure
    - blockout preventer structure
    - buried structure
    - cavernous structure
    - cleavable structure
    - cleavage structure
    - close-grained structure
    - concrete gravity offshore structure
    - concrete offshore structure
    - conformable structure
    - deep toothed cutting structure
    - deteriorating structure
    - developed structure
    - dispersed structure
    - domal structure
    - dome structure
    - down structure
    - drilling bit structure
    - drilling bit bearing structure
    - drilling bit cutting structure
    - fail-safe structure
    - fan structure
    - fault-fold structure
    - favorable structure
    - fixed gravity structure
    - folded structure
    - foliated structure
    - framework structure
    - gas-bearing structure
    - gel structure
    - gently sloping structure
    - geological structure
    - good structure
    - gravity structure
    - guide structure
    - honeycombed structure
    - inferred structure
    - intradome structure
    - known geological structure
    - layered structure
    - micaceous structure
    - minimum offshore support structure
    - monotone structure
    - nonproductive structure
    - nonuniform structure
    - offshore structure
    - offshore oil-field structure
    - oil-bearing structure
    - oil-field structure
    - oil-field surface structure
    - oil-field undersurface structure
    - one-element failure permissible structure
    - platform structure
    - platy structure
    - pool structure
    - porous structure
    - pricing structure
    - producing structure
    - productive structure
    - redundant structure
    - refractor structure
    - regional structure
    - regulatory structure
    - reliability structure
    - reservoir structure
    - salt-dome structure
    - schistose structure
    - sedimentary structure
    - seismic nose structure
    - self-floating structure
    - stable gel structure
    - steel offshore structure
    - stratified structure
    - supply structure
    - supporting structure
    - tank supporting structure
    - tariff structure
    - tectonic structure
    - unclosed structure
    - underground structure
    - undersurface structure
    - waterborn upper structure
    - wellhead reentry structure
    - wood structure
    * * *
    1) структура; 2) сооружение

    Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > structure

  • 9 egg

    s jaje; [army sl] = avionska bomba / in the # = u zametku; bad # = mućak, nevrijednik, nevaljalac, nitkov; good # = sjajan momak; [sl] old #s stari zecovi; have all one's #s in the basket = objasiti sve na jedan klin, staviti sve na jednu kartu; as sure as #s is #s = nesumnjivo, zacijelo, sasvim sigurno; hard-boiled # = tvrdo kuhano jaje; soft-boiled # = meko kuhano jaje; teach your grand-mother to suck #s = soliti pamet svojoj babi; # and-spoon race = utrka pri kojoj sudionici nose jaje u žlici; [biol] # cleavage = cijepanje oplođenog jajeta
    * * *

    jaje
    podjariti

    English-Croatian dictionary > egg

  • 10 ♦ egg

    ♦ egg /ɛg/
    n.
    1 [cu] uovo: to suck an egg, bere un uovo; The black hen has laid three eggs, la gallina nera ha fatto tre uova; You've got egg on your shirt, hai dell'uovo sulla camicia; fried eggs, uova al tegame; boiled eggs, uova sode; soft-boiled eggs, uova alla coque
    2 (biol.) uovo; ovulo
    3 (archit.) ovolo
    4 ( slang mil.) bomba; granata
    5 ( slang antiq.) individuo; tipo; uomo: a bad egg, un tipaccio; un poco di buono; a good egg, una brava persona; un bravo ragazzo
    egg-and-spoon race, corsa delle uova (fatta reggendo un cucchiaio su cui posa un uovo che non si deve lasciar cadere) □ egg beatereggbeater □ (biol.) egg case (o capsule), ooteca, ovoteca □ (biol.) egg cell, ovulo □ (biol.) egg cleavage, lo schiudersi delle uova □ egg-cosy, copriuovo □ egg crate, scatola per uova; portauova □ egg cupeggcup □ egg custard, crema ( a base di latte e uova) □ (GB) egg flip (o egg-nog), bevanda alcolica a base di birra, sidro o vino, con uovo sbattuto e zucchero □ ( cucina cinese, USA) egg roll, involtino primavera (fritto, con ripieno di carne, verdura, gamberetti, ecc.) □ egg-shaped, a forma d'uovo; ovoidale □ (pitt.) egg tempera, tempera al rosso d'uovo □ ( cucina) egg timer, contaminuti per uova □ (biol.) egg tooth, protuberanza sul becco dell'embrione d'un uccello ( che servirà per rompere il guscio dell'uovo) □ egg whisk, sbattiuovo; frullino; frusta □ egg white, albume; chiara d'uovo (fam.) □ (bot. fam.) eggs and bacon, pianta con fiore giallo screziato di arancione o rosso □ (fam.) as sure as eggs is eggs, senza possibilità di dubbio; sicuro come l'oro □ (fam. USA) to lay an egg, far cilecca; far fiasco □ (fam.) to have egg on one's face, fare la figura dello sciocco ( con una gaffe, un errore, ecc.); fare una magra figura; essere imbarazzatissimo □ to put all one's eggs in one basket, puntare tutto su una carta sola; rischiare tutto in un colpo solo □ to teach one's grandmother to suck eggs, dare consigli a chi ha più esperienza di noi □ to tread upon eggs, camminare sulle uova; muoversi in punta di piedi (fig.).
    (to) egg /ɛg/
    v. t.
    to egg on, incitare; istigare; stimolare.

    English-Italian dictionary > ♦ egg

  • 11 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 12 perfect

    1. a совершенный, безупречный, идеальный, прекрасный

    past perfect — прошедшее совершенное, перфектное время

    2. a полный
    3. a точный

    perfect register — точная приводка, точное совмещение

    4. a чистый, без примесей
    5. a законченный, полный, абсолютный
    6. a хорошо подготовленный, достигший совершенства
    7. a разг. приятный, чудесный
    8. a эмоц. -усил. совершенный, настоящий

    in perfect sincerity — совершенно откровенно, с полной откровенностью

    9. a полигр. бесшвейный
    10. v совершенствовать, улучшать
    11. v совершенствоваться
    12. v завершать, заканчивать, выполнять
    13. v полигр. печатать на оборотной стороне листа
    14. n грам. перфект
    15. a грам. перфектный
    Синонимический ряд:
    1. absolute (adj.) absolute; consummate; fleckless; impeccable; indefectible; note-perfect; unflawed
    2. exact (adj.) definite; distinct; exact; precise; sharp; sound; thorough; typical
    3. expert (adj.) accomplished; adept; adroit; expert; skilled
    4. faultless (adj.) excellent; exquisite; faultless; immaculate; matchless; taintless
    5. finished (adj.) completed; finished; full
    6. flawless (adj.) flawless; inviolate; unblemished
    7. model (adj.) exemplary; ideal; model; supreme; very
    8. total (adj.) all-out; arrant; downright; out-and-out; outright; plain; pure; pure and simple; sheer; simple; thoroughgoing; total; unadulterated; unalloyed; unbounded; undiluted; unequivocal; unmitigated; unmixed; unqualified; unrelieved
    9. utter (adj.) all-fired; black; blamed; blank; blankety-blank; blasted; bleeding; blessed; blighted; blinding; blithering; blue; confounded; crashing; dad-blamed; dad-blasted; dad-burned; damned; dang; darn; dashed; deuced; doggone; double-distilled; durn; utter
    10. whole (adj.) choate; complete; entire; good; intact; integral; round; unbroken; undamaged; unhurt; unimpaired; uninjured; unmarred; untouched; whole
    11. accomplish (verb) accomplish; achieve; complete; consummate; finish; fulfil; fulfill
    12. polish (verb) complement; polish; purify; refine; round; sleek; slick; smooth
    Антонимический ряд:
    bad; damaged; defective; deficient; deformed; faulty; flawed; imperfect; impure; incomplete; inferior; lacking; maladroit; marred; partial; questionable; ruin

    English-Russian base dictionary > perfect

См. также в других словарях:

  • Buttock cleavage — A painting by Christoffer Wilhelm Eckersberg of a woman with visible cleavage Buttock cleavage is minor exposure of the buttocks and the gluteal cleft between them, often because of low slung or loose trousers. The crena is another formal term… …   Wikipedia

  • National Cleavage Day — A photograph of a woman showing her cleavage taken on the day in celebration of the event in April 2008. National Cleavage Day (abbreviated NCD)[1] is an annual celebration in South Africa held in either March or April and sponsored by the… …   Wikipedia

  • Alpha cleavage — Alpha cleavage, (α cleavage) in organic chemistry, refers to the act of breaking the carbon carbon bond,cite book |author=Hathaway, Bruce A. |authorlink= |editor= |others= |title=Organic chemistry the easy way |edition= |language=… …   Wikipedia

  • Silicate minerals — ▪ Table Silicate minerals name colour lustre Mohs hardness specific gravity Tectosilicates (three dimensional networks) feldspar (for other examples, see feldspar) orthoclase flesh red, white to pale yellow, red, green vitreous 6–6½ 2.6… …   Universalium

  • Sulfate minerals — ▪ Table Sulfate minerals name colour lustre Mohs hardness specific gravity alum colourless; white vitreous 2–2½ 1.8 alunite white; grayish, yellowish, reddish, reddish brown vitreous 3½–4 2.6–2.9 alunogen white; yellowish or reddish vitreous to… …   Universalium

  • Pyroxenes — ▪ Table Pyroxenes name colour lustre Mohs hardness specific gravity aegirine green to greenish black vitreous 6 3.4–3.6 augite brown; green; black vitreous 5 1/2–6 3.2–3.5 diopside white, pale to dark green (diopside); brownish green, dark green …   Universalium

  • Phosphate minerals — ▪ Table Phosphate minerals name colour lustre Mohs hardness specific gravity amblygonite white to creamy white; slightly tinted vitreous to greasy 5½–6 3.0–3.1 apatite carbonate apatite variable, greens predominating vitreous 5 2.9–3.2… …   Universalium

  • Amphiboles — ▪ Table Amphiboles name colour lustre Mohs hardness specific gravity actinolite colourless to gray; darkens with increased Fe through green to black silky; oily 2.9–3.2 2.9–3.2 anthophyllite white, gray, green, or various shades of brown vitreous …   Universalium

  • Native elements — ▪ Table Native elements name colour lustre Mohs hardness specific gravity habit or form allemontite tin white; reddish gray metallic 3–4 5.8–6.2 kidneylike masses amalgam gold amalgam yellowish metallic 15.5 lumps or grains moschellandsbergite… …   Universalium

  • Borate minerals — ▪ Table Borate minerals name colour lustre Mohs hardness specific gravity boracite colourless or white vitreous 7–7½ 2.9–3.0 borax colourless to white; grayish, bluish, greenish vitreous to resinous 2–2½ 1.7 colemanite colourless; white,… …   Universalium

  • Oxide minerals — ▪ Table Oxide minerals name colour lustre Mohs hardness specific gravity anatase brown to indigo blue and black; also variable adamantine to metallic adamantine 5½–6 3.8–4.0 boehmite white, when pure 3 3.0–3.1 brookite various browns metallic… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»